聖經翻譯員的笑與淚 關寶珊宣教士

v196_050-055_1150x600px


新加坡威克理夫聖經翻譯會關寶珊宣教士,多年前因上帝的呼召,毅然飛到4,500公里外的南太平洋島國巴布亞新幾內亞從事聖經翻譯,將福音帶給當地的土著居民。

今天,年近八旬的她仍抱持赤子之心與主同行,在翻譯《聖經》的事工上不遺餘力,你準備好跟她進入一場充滿恩典的宣教旅程了嗎?

《聖經》改變人心的威力

你知道新幾內亞的語言多達817種嗎?寶珊形容語言數量之多,當地人不可能坐等宣教士來翻譯《聖經》。有見及此,她和Liisa展開訓練工作,每年花四到六個月時間訓練當地講不同語言的村民成為聖經翻譯員,目標是全民翻譯。究竟翻譯《聖經》有何要訣?

「翻譯就如廣東人煲湯,我們除了滾湯的形容外,還有『熬湯』,熬湯指連骨帶肉慢慢熬,操之過急的話,湯水便不夠濃郁;翻譯《聖經》也一樣,別急於照字翻譯,而是要反覆咀嚼每一句,思考到深處,明白了便較易翻譯。」寶珊笑言她常對學員說即使忘記了其他技巧,也不要忘記「熬」這個秘訣。

1999年,村內舉行盛大的獻經禮,當時印製了約2,000本新約聖經。「2000年,我離開新幾內亞,15年後重返此地,協助當地人錄製經文,放進太陽能聖經音頻播放器,方便使用。」

《聖經》不只是歷史書,更是上帝改變人類生命的話語,將人與上帝和福音連繫起來,寶珊認為翻譯《聖經》的價值超乎人的想像,她分享道:「翻譯《聖經》代表上帝的愛,因為上帝派宣教士學習當地語言,再向當地人傳福音和翻譯《聖經》,使他們感到自己被愛、被重視和有價值,特別是少數民族一般都面對被邊緣化、被奚落排擠的局面,宣教士帶着愛翻譯《聖經》的舉動,則表示上帝看重每種語言,在上帝眼中,每個民族都是有價值的,這是很大的提醒。」

( 想閱讀更詳細的精彩內容,請參閱211期《天使心》)按此訂閱《天使心》